"I miss you" in french is "tu me manques", and italian it's "(tu) mi manchi" I think (am I right, natasha?). so the weird thing is that in italian and french you basically say "you are missing for me" or something along those lines, "you" is subject in the sentence, whereas in english (and norwegian for that matter) "I" is the subject. me being norwegian, I obviously find the french and italian phrasing unnatural, but I still kind of like it.
but the weirdness continues. in italian, when describing something you like, you say "[whatever it is you like] mi piace" (if it's singular noun or a third person singular pronoun) or "tu mi piaci" (if you want to say "I like you"), which is weird, because you're saying something like "you are liked by me". it's the same sentence structure as "mi manchi"/"tu me manques". the weird thing, though, is that in french, "I like" is "j'aime", which follows the structure we're used to. I can normally come to terms with weird phenomena in italian grammar and syntax if the same weird phenomena exist in the french language, but when french has the same syntax as norwegian and/or english, and italian doesn't, I get confused.
omg, I'm such a nerd. I just wrote a whole entry about differences between languages.
ps. sorry if my italian spelling/conjugation is a bit off.